من هو أول من ترجم القرآن إلى الإنجليزية

أول من يترجم القرآن إلى اللغة الإنجليزية هو سؤال يتبادر إلى ذهننا. من المعروف أن القرآن الكريم كشف قلم أسيادنا محمد ، باركه الله وأعطاه السلام.

أول من ترجم القرآن إلى الإنجليزية

تم إعداده تاريخيا أول من يترجم القرآن إلى اللغة الإنجليزية “جورج سيل” ، وفقًا لما تم ذكره في كتاب البروفيسور إبراهيم مارزوج الأول ، هو تيار مستشرق إنجليزي يمتلك العربية والعبرية إلى جانب اللغة الإنجليزية ، وترجم القرآن في عام 1734.

ولد جورج في مدينة لندن ، عاصمة المملكة البريطانية في عام 1697 وتوفي في عام 1736 ، وكانت ترجمته مشهورة لكونها واضحة وتفصيلية ، وكان مشددًا في القرن الثامن عشر ، وعلى الرغم من حقيقة أن دينه الرئيسي كان المسيحية ، كان يُعرف بأنه يمين الدين الإسلامي.

أمضى جورج كومب ما يقرب من 25 عامًا في شبه الجزيرة العربية ، حيث تعلم اللغة العربية والعديد من العادات للعرب ، وفقًا للفيلسوف الفرنسي فولتير في قاموس فلسفة كتابه ، وذلك بفضل ترجمة تيار القرآن إلى لويجي الإيطالي الذي ترجم القرآن من العربية إلى لاتيني.

وأفيد أنه قال: “ترجمة مارتشي دقيقة بشكل عام ، ولكنها تلتزم بالأصل العربي بطريقة مناسبة تجعلها غير مريحة لأولئك الذين لم يخدعوا في العلوم الإسلامية”. تمت ترجمة القرآن إلى الألمانية بترجمة جورج سيل في عام 1746.

يحتفظ المؤتمر الأمريكي بنسخة من كتاب الترجمة في جورج خلية على القرآن يتكون من مجلدين ويسمى القرآن محمد في قسم الكتب النادرة والمجموعات الخاصة في مكتبة الكونغرس.

من بعده ، قام المستشرق الإسلامي الإنجليزي ، محمد مارمادوك ، بعد أن ترجم جورج خلية معاني القرآن إلى اللغة الإنجليزية خلال حياته البالغة من العمر 61 عامًا بين عامي 1875 و 1936.

الذي ترجم القرآن إلى الإنجليزية” ترجم القرآن باللغة الإنجليزية “width =” 640 “height =” 387 “srcset =” https://www.m7utwa.com/wp- ornes https://www.m7utwa.com/wp-contntent

صاحب أشهر ترجمة للقرآن إلى الإنجليزية

السير عبد الله يوسف علي هو صاحب الإصدار الأكثر شهرة المترجمة من القرآن الكريم من العربية إلى الإنجليزيةوولد بريطاني من الأصل الباكستاني ودين الإسلام في بومباي الهندية في عام 1872 لعائلة مسلمة ثرية تحت ظل الاستعمار البريطاني.

أثير السير عبد الله على الإسلام ، وكان القرآن الكريم يحفظه القلب وأتقن اللغة العربية والإنجليزية. كما درس الأدب الإنجليزي في بعض الجامعات القديمة ، بما في ذلك ليدز ، وركز على دراسة القرآن الكريم وتفسيرات رفاق القرآن.

من بين أعماله الأكثر شهرة ، Quur’an Holy: النص والترجمة والتعليقات في عام 1934 ، ونشرت عدة مرات ، وهذا يعتبر أكثر النسخة الإنجليزية شهرة والاستخدام بين البلدان التي تنطلق من اللغة الإنجليزية.

عندما أخذها السير عبد الله علي ، وترجم القرآن إلى متسقة ومتكاملة مع تفسير معانيه ، وهو تفسير مبسط ، على عكس جورج خلية ومحمد مارمادوك ، الذين كانوا سعداء بترجمة كلمات القرآن ، بغض النظر عن أهميتهم ، الكثير من الناس.

تم ذكر فرق الترجمة بين كتاب Sir و Tream of Marmadok من خلال عرض تقديمي كتبه عبد الله علي في عرض الطبعة الأولى ، والذي كان على النحو التالي:

“عزيزي القارئ العزيز والمتميز! ما أود أن أقدمه لك هو تفسير باللغة الإنجليزية للقرآن الكريم ، إلى جانب النص العربي ، لن تتم ترجمة هذا الكتاب واستبداله فقط بالكلمة الأخرى وحدها ؛ على عكس ذلك ، سيكون أفضل ما يمكن أن يعطيه من ما يمكنك أن تفهمه من ما يمكنك فهمه من النص العربي والكتاب. قد يكون من المستحيل بالنسبة لي أن أفعل ذلك ، ولكن ما يمكنني تقديمه الآن هو كل ما يمكن أن يساعدك في تبني القرآن الكريم.

أمضى عبد الله علي 40 عامًا من حياته في هذه الترجمة ليكون جزءًا من التاريخ الإسلامي مع هذا العمل ، وقد ينصح الشيخ أحمد ديدات ، أن الله يرحمه ، ينصح الجميع باستخدام ترجمته للقرآن الكريم.

صرح اللغويون الإنجليز المسنون بأن مفردات الترجمة والأساليب اللغوية الموجودة فيها قابلة للمقارنة ، وحتى خارج عظمك ، كتابات شكسبير الشهيرة ، وهي ذات قيمة لتكون إشارة لغوية مهمة إلى اللغة على الأساس الصحيح ، وكذلك ترجمته للشربيين الغربيين لتعلم العرب والمعرفة.

خلال حياته ، ساعد عبد الله علي في فتح مسجد في ألبرتا كندا في ديسمبر 1938 ، وهو المسجد الثالث الذي تم بناؤه في أمريكا الشمالية وتوفي في لندن ، حيث تم دفنه بعد أن شغل منصب الكلية الإسلامية في لاهور الهند.

الأول من ترجم القرآن باللغة الإنجليزية “src =” https://www.m7utwa.com/wp-connet من ترجم القرآن إلى اللغة الإنجليزية “width =” 640 “height =” 360 “srcset =” https://www.m7utwa.com/wp-connet https://www.m7utwa.com/wp-contrent https://www.m7utwa.com/wp-contrent https:

معنى ترجمة القرآن الكريم

تعني الترجمة إلى اللغة التوضيح والتوضيح ، وتساوي التواصل مع الكلمة مع الشخص الذي فشلها ، لأن هذا يعني تفسير الكلام من لغة إلى أخرى ، أو نقلها من لغة إلى أخرى باستثناء اللغة الموجهة إليها.

أما بالنسبة لترجمة المصطلحات ، فهذا يعني تفسير معنى الكلمات بلغة ما مع طرق بلغة أخرى مع الحفاظ على معاني وأغراض الكلام ، وترجمة القرآن الكريم معنى تفسيرها وتوضيحها في اللغة العربية وتفسيرها بخلاف لغةها من خلال نقل كلماتها إلى لغة أخرى ، فإنها تقلي -ارابية مع ضرورة توصيل معانيها وأهدافها.

اقرأ أيضا: كيفية علاج الاكتئاب في القرآن الكريم

أنواع ترجمة القرآن الكريم

يمكن تقسيم أنواع ترجمة القرآن الكريم إلى ثلاثة على النحو التالي:

بوني:

  • نعني بترجمة كل فرد إلى القرآن مع المفردات التي يلتقي بها باللغة التي تترجم بها ، ورسالة ذات خطاب حقيقي ، مع مراعاة محاكاة المنشأ والتنظيم ، والحفاظ على معانيها دون بيان أو تفسير.
  • من الصعب تنفيذ هذه الترجمة وهي غير ممكنة لأنها نظرية ببساطة ، حيث ذكر الباحثون أنها غير مسموح بها لأنها لا يمكن أبدًا.

الترجمة اللفظية:

  • نعني بترجمة معنى الكلمة الأصلية واستبدالها بما يعنيه من اللغة الأخرى ، مع تغيير في الأنظمة والتعديلات وفقًا لما يتطلب إنشاء اللغة المترجمة وقواعدها ، وهذه الترجمة هي موضوع النزاعات بين العلماء.

ترجمة توضيحية مقسمة إلى جزأين:

  • ثم ترجمة ترجمة قام بها المترجم مباشرة من القرآن ، حيث يفهم المعنى ، ثم يترجمها إلى لغة أخرى باستخدام كلمات أو جمل من هذه اللغة التي تشرح الشخص المعني ، دون الحاجة إلى البقاء في كل كلمة واستبدالها ببديلها ، ويجب أن يكون المترجم على دراية بالتفسير ويتمكن من الترجمة في نفس الوقت.
  • ترجمة توضيحية يتم فيها تفسير القرآن الكريم باللغة العربية باللغة العربية ، ثم ترجمة هذا التفسير إلى لغة أخرى في المرحلة الثانية ، وفي هذه الترجمة ، يكفي للمترجم أن يترجم حتى يتم ترجمة تفسير العالم.
  • الترجمة التوضيحية ليست هي الترجمة الأصلية للقرآن ، بل ترجمة وتفسير معانيه. لذلك ، إنها ترجمة لتفسيرها ، وليس القرآن الكريم.

اقرأ أيضا: ما هي أطول كلمة في القرآن الكريم؟

المراحل التي مرت بها ترجمة القرآن

مرت الترجمات الأوروبية للقرآن الكريم بأربع مراحل متشابكة ، على النحو التالي:

المرحلة الأولى: من اللغة العربية إلى اللاتينية ، وتم تمديدها من القرن الحادي عشر إلى القرن الثاني عشر الميلادي

بدأ مع فريق ترجمة يتكون من بيتر وروبرت الأول وهيرمان وبعض العرب

المرحلة الثانية: ترجمة من اللاتينية إلى الأوروبية
المرحلة الثالثة: ترجمة من اللغة العربية إلى اللغات الأوروبية من خلال المستشرقين
أربع مراحل: ترجمة من اللغة العربية إلى اللغات الأوروبية عبر العرب

هذه الترجمات علمية وموضوعية

اقرأ أيضا: ما هي أقصر آية في القرآن الكريم

تم إعداده أول من ترجم القرآن إلى الإنجليزية عبد الله يوسف علي ، على الرغم من وجود دفق ومارمادوك من قبل أولئك الذين سبقوها لترجمة القرآن من اللغة العربية إلى اللغة الإنجليزية ، لأن ترجمته كانت أسهل وتبسيطًا حتى يتمكن الطفل الجديد من فهمه جيدًا.

لقد أعطينا لك أهم المعلومات حول الأول من ترجم القرآن إلى اللغة الإنجليزية ، نأمل أن نطلب منك أن تكتب إلينا من خلال التعليقات الموجودة أسفل المقالة وسوف ترد عليك في أقرب وقت ممكن.

اترك تعليقاً

تم إضافة تعليقك بنجاح!